|
Islam W Praktyce Prywatne Forum Muzułmańskie.
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
hilal Zawodowiec
Dołączył: 04 Sty 2007 Posty: 271 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Śro 4:04, 25 Sie 2010 Temat postu: |
|
|
hilal napisał: | Cytat: | Słowo to użyte jest także w Koranie, jak również słowo Szi'ah (które także znaczy grupa lub sekta) |
jestem pod wrażeniem abu ansie,słowo szyia oznacza sekta ????????
jasny gwint,człowiek przez cały zycie cos się dowiaduje i to od kogo?od wahabitę
to może mi wyjaśnisz to,nie będę podawał hadisi ale wersety z koranu:
وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ مِنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَذَا مِنْ شِيعَتِهِ وَهَذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِنْ شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ قَالَ هَذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُضِلٌّ مُبِينٌ
28-15 I wszedł on do miasta,
nie zauważony przez jego mieszkańców,
i znalazł tam dwóch ludzi,
którzy ze sobą walczyli:
jeden był z jego stronników,
a drugi z jego wrogów.
I ten, który był jego stronnikiem,
poprosił Mojżesza o pomoc przeciw temu,
który był z jego wrogów.
Mojżesz zadał mu cios pięścią
i skończył z nim.
I powiedział:
"To jest działanie szatana;
on jest, zaprawdę, wrogiem jawnym,
sprowadzającym z drogi!"
وإن من شيعته لإبراهيم
37-83 Zaprawdę, wśród jego zwolenników
był Abraham.
Dlaczego tu jest tłumaczony jako zwolenników i a tam jako sekta?
Naucz się człowieku języka i nie wymyślaj mi to bajek i nie okłamuj tu nam w czasie ramadanu,wstyd |
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
hilal Zawodowiec
Dołączył: 04 Sty 2007 Posty: 271 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 16 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Śro 4:05, 25 Sie 2010 Temat postu: |
|
|
Proszę poprawić cytat
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
sailor Przyjaciel Forum
Dołączył: 09 Maj 2009 Posty: 366 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Pią 2:14, 27 Sie 2010 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
um Mohammed Gość
|
Wysłany: Czw 5:27, 02 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Salam aleykum
Cytat: |
Tłumaczyąc to słowo ŚWIADOMIE przetłumaczyłem jako SEKTA a nie GRUPA. Powód jest prosty. Hadith jasno mówi o tym że wspólnota Muhammada sall allahu alayhi wa sallaam podzieli się na 73 FIRQAH.
Wszystkim FIRQAH grozi piekło. Zatem oczywiste jest że odpowiednik w języku polskim winien być odstraszający , ostry a nie lagodny.
|
A kim jestes by decydowac, ze odpowiednik polski winien byc odstraszajacy i ostry?????
Cytat: | squad, brigade, command, sect, choir, troupe, band
[link widoczny dla zalogowanych]
n. squad, brigade, command, sect, choir, troupe, band
[link widoczny dla zalogowanych]
brigade, group, party, sect
(al-Mawrid, Arabic English Dictionary)
|
We wszystkich armiach krajow arabskich oddzialy nosza nazwe "farqa"-i nikt nie odwazy sie nazwac ich sektami.
Pomijam fakt ,ze slowo sekta znaczy w jezyku polskim nie to samo co w angielskim.
Cytat: | Słowo to użyte jest także w Koranie, jak również słowo Szi'ah (które także znaczy grupa lub sekta)
Cytat:
إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ ۚ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Zaprawdę, nie jesteś wraz z nimi odpowiedzialny iż oni rozdzielili swoją religię, i stali się sektami.(w tłumaczeniu Bielawskiego, 6:159)
|
tak sie sklada ,ze tu akurat slowa "farqa" nie ma wcale -Bielawski przetlumaczyl tak aby oddac sens , a slowo "szi-ah wytlumaczono w poscie wyzej i jest jak najbardziej poprawne.
Cytat: | Cytat:
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Posłaliśmy do ludu Samud ich brata Saliha: "Czcijcie Boga!" I oto oni podzielili się na dwie grupy, które prowadziły ze sobą spór. (w tłumaczeniu Bielawskiego, 27:45)
Posłałem Saleha aby opowiadał jedność Boga Temudejczykom, braciom swoim, a oni podzielili się na dwie sekty.
(w tłumaczeniu Buczackiego, 27:46) |
pomimo ,ze Bielawski w tlumaczeniu uzyl slow "dwie grupy" a Buczacki slow "dwie sekty" -faktycznie sa to :
فَرِيقَانِco po arabsku znaczy dwa zespoly , dwie druzyny
i jak widac jest roznica miedzy فرقه(grupa) a فَرِيقَانِ-feriqan .Owszem jest slowo فَرَّقُواْ i znaczy jak u Bielawskiego i Buczackiego =" podzielili"
Slowo sekta -nigdy nie kojarzy sie z czymkolwiek pozytywnym a zwlaszcza w tych czasach i w j. polskim -to okreslenie ZAWSZE PEJORATYWNE.
-nie jest wlasciwym uzywanie go w odniesieniu do muzulmanina a juz absolutnie w odniesieniu do Proroka(sals)!
Wiec mogac uzyc slowa ;GRUPA(celne) zmieniamy na Sekta(obrazliwe)???
Jak to brzmi? :muzulmanie sekciarzami????
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kłamca I Oszust Abu Anas Zawodowiec
Dołączył: 28 Wrz 2008 Posty: 191 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 3/3
Płeć:
|
Wysłany: Czw 15:36, 02 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
zgodzę się z tobą co do tego, że słowo FIRQA w odniesieniu do Proroka sall allahu alayhi wa sallam lepiej przetłumaczyć jako grupa. w odniesieniu zaś do innych "grup" powninno być przetłumaczone jako sekta, a powody zostały wcześniej podane.
nie mowa w tym hadisie o armii ani o oddziałach, więc po co o tym wspominasz?
słowo firqa ma wiele znaczeń, tak samo jak słowo szi'ah
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Kłamca I Oszust Abu Anas Zawodowiec
Dołączył: 28 Wrz 2008 Posty: 191 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 3/3
Płeć:
|
Wysłany: Czw 15:48, 02 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
hilal napisał: |
وإن من شيعته لإبراهيم
37-83 Zaprawdę, wśród jego zwolenników
był Abraham.
Dlaczego tu jest tłumaczony jako zwolenników i a tam jako sekta?
Naucz się człowieku języka i nie wymyślaj mi to bajek i nie okłamuj tu nam w czasie ramadanu,wstyd |
w tłumaczeniu buczackiego
Cytat: | 81. Z tej to sekty pochodził Abraham. |
dlatego że słowo SZI'AH ma wiele znaczeń, tak samo jak słowo FIRQA. i jak napisałem wcześniej, słowo szi'ah znaczy grupa lub sekta.
ale jasne, dla was firqa i szi'ah zawsze ma pozytywne znaczenie.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
aniczka Przyjaciel Forum
Dołączył: 09 Sty 2008 Posty: 371 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Hamburg Płeć:
|
Wysłany: Czw 16:06, 02 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
mysle, ze o to wlasnie chodzi ze w jezyku polskim slowo sekta ma negatywny wydzwiek... i jak juz wczesniej Um Mohammed bodajze napisala nie powinnismy mowic w o naszych braciach w islamie jako o sekciezach (w rozumieniu polskim) bo mimo iz naleza do innej grupy sa to MUZULMANIE
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Kłamca I Oszust Abu Anas Zawodowiec
Dołączył: 28 Wrz 2008 Posty: 191 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 3/3
Płeć:
|
Wysłany: Czw 16:21, 02 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
czyli innymi słowy, prorok sall allahu alayhi wa sallaam przestrzegał przed czymś pozytywnym????
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
um Mohammed Gość
|
Wysłany: Czw 16:44, 02 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
abu anas napisał: | zgodzę się z tobą co do tego, że słowo FIRQA w odniesieniu do Proroka sall allahu alayhi wa sallam lepiej przetłumaczyć jako grupa. | raczej nie wolno tlumaczyc jako sekta
Cytat: |
nie mowa w tym hadisie o armii ani o oddziałach, więc po co o tym wspominasz? |
delikatnie przyznaje ,ze za nazwanie muzulmanina lub wojskowego sekciarzem skrocono by mnie o glowe (irak np.)
Cytat: |
słowo firqa ma wiele znaczeń, tak samo jak słowo szi'ah
|
i dobrze znaczenia znamy -ja i moja rodzina uzywamy tego jezyka na codzien -to nasz chleb powszedni
- nie moge przytakiwac na cos co mnie nie przekona nigdy i co prawda nie jest -a tlumaczenie z j. angielskiego mnie nie interesuje skoro mam zrodlo i je znam
prosze wiec -nie ucz mnie arabskiego bo ucze sie od 33 lat i uczyc sie bede do konca -ale nie od ciebie
pozdrawiam bracie w Islamie |
|
Powrót do góry |
|
|
um Mohammed Gość
|
Wysłany: Czw 16:54, 02 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
abu anas napisał: |
w tłumaczeniu buczackiego
Cytat: | 81. Z tej to sekty pochodził Abraham. |
dlatego że słowo SZI'AH ma wiele znaczeń, tak samo jak słowo FIRQA. i jak napisałem wcześniej, słowo szi'ah znaczy grupa lub sekta.
ale jasne, dla was firqa i szi'ah zawsze ma pozytywne znaczenie. |
Moze ciut wiecej niz jeden werset aby lepiej zrozumiec :
73. Noe powoływał ich, lecz nie byli chętni do wysłuchania go.
74. Oswobodziłem go z rodziną od wielkiej klęski.
75. Pozwoliłem wytrwać jego potomstwu.
76. I zachowałem mu w potomności chwałę tego powitania:
77. Pokój niech będzie Noemu w całym świecie.
78. Tak nagradzamy tych którzy dobrze czynią.
79. On był z liczby wiernych sług naszych.
80. Zatopiliśmy innych.
81. Z tej to sekty pochodził Abraham.
82. On przyniósł swemu Panu serce niepokalane.
czy tu akurat jest jakies negatywne znaczenie??? |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|