Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
mic_sado Poszukiwacz
Dołączył: 22 Paź 2008 Posty: 4 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Czw 14:39, 23 Paź 2008 Temat postu: tłumaczenie z arabskiego na polski |
|
|
لخوف يـخاف من الشجعان
przetlumaczy mi to ktos na Polski?
z gory dziekuje
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
mic_sado Poszukiwacz
Dołączył: 22 Paź 2008 Posty: 4 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Wto 14:18, 28 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
czy to moze oznaczać : "Strach boi sięodważnych" ?? pomoze mi ktos ?
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Hanan_Shaleizi Przyjaciel Forum
Dołączył: 19 Lip 2007 Posty: 487 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Nottingham/UK Płeć:
|
Wysłany: Wto 19:07, 28 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
sa tam straszne bledy poza tym brakuje jakis slow
a w przyblizeniu znaczy
mic_sado napisał: | czy to moze oznaczać : "Strach boi się odważnych" |
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
mic_sado Poszukiwacz
Dołączył: 22 Paź 2008 Posty: 4 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Czw 12:29, 30 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
ponoć przetłumaczyła to dyplomowana arabistka, wiec jesli to jest źle to moze moglbys mi pomoc i przetłumaczyć z polskiego na arabski "strach boi się odważnych"
z gory dziekuje
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Raszid Uzależniony Forumowicz
Dołączył: 10 Maj 2007 Posty: 844 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 11 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Chrzanów Płeć:
|
Wysłany: Czw 15:35, 30 Paź 2008 Temat postu: |
|
|
Ja bym to raczej przetłumaczył jako: "Strachem jest bać się odważnych", ale tak czy owak zdanie nie ma sensu ;)
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
mic_sado Poszukiwacz
Dołączył: 22 Paź 2008 Posty: 4 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Czw 11:49, 06 Lis 2008 Temat postu: |
|
|
to prosze niech mi to ktos przetlumaczy poprawnie "Strach boi się odważnych"
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
grazyna Poszukiwacz
Dołączył: 14 Lis 2008 Posty: 1 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Śro 20:05, 03 Gru 2008 Temat postu: |
|
|
moim zdaniem to ma sens.nie umiem przetlumaczyc,ale wytlumaczyc moge.chodzi o to ze ten strach-boi sie tych odwaznych,czyli sie nie ima odwaznych.czyli dopoki bedziemy odwazni strach nas nie dopadnie.tak logicznie rozumujac moze latwiej da sie przetlumaczyc.pozdr
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
um Mohammed Gość
|
Wysłany: Śro 12:56, 11 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
to znaczy --NIECH STRACH BOI SIE ODWAZNYCH-----------:)) |
|
Powrót do góry |
|
|
Aynur Gość
|
Wysłany: Śro 13:52, 11 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Po polsku bylo by: "strach boi sie odwaznych" |
|
Powrót do góry |
|
|
um Mohammed Gość
|
Wysłany: Śro 15:23, 11 Mar 2009 Temat postu: |
|
|
Z całum szacunkiem Aynur , ale litera ,,L,, przed ,, hof,, daje mi prawo by byc przy ,,niech,,---pozdrawiam cieplutko:)) |
|
Powrót do góry |
|
|
|