Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
agonia Gaduła
Dołączył: 08 Gru 2007 Posty: 84 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pon 0:28, 29 Gru 2008 PRZENIESIONY Pon 11:32, 09 Lut 2009 Temat postu: na kartke |
|
|
Salam alejkum,
czy ktos moglby mi napisac, czy jesto to dobrze przetlumaczone? I gdzies zapewne powinny byc te ogonki i kropeczki...
Zrobilam kartke dla tureckiej znajomej, ktora przed kilkoma dniami urodzila i chcialam napisac po turecku...
gratulacje- tebrik ediyorum
witaj na swiecie- dunyada hosgeldin (to dziewczynka jest, nie wiem, czy to ma znaczenie i wplyw na tlumaczenie, czy nie :))
Z gory dziekuje za odp.
salam alejkum
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 14:19, 29 Gru 2008 PRZENIESIONY Pon 11:32, 09 Lut 2009 Temat postu: Re: na kartke |
|
|
agonia napisał: | Salam alejkum,
czy ktos moglby mi napisac, czy jesto to dobrze przetlumaczone? I gdzies zapewne powinny byc te ogonki i kropeczki...
Zrobilam kartke dla tureckiej znajomej, ktora przed kilkoma dniami urodzila i chcialam napisac po turecku...
gratulacje- tebrik ediyorum
witaj na swiecie- dunyada hosgeldin (to dziewczynka jest, nie wiem, czy to ma znaczenie i wplyw na tlumaczenie, czy nie :))
Z gory dziekuje za odp.
salam alejkum |
tebrik ediyorum - gratuluje --> ok
dünyaya hoşgeldin - (nie -da, bo to na swiecie, tylko -ya = na swiat, bo hoşgeldin, to cos jak "milo, ze przyszedles/przyszlas" w sensie "witaj" oczywiscie :))
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
agonia Gaduła
Dołączył: 08 Gru 2007 Posty: 84 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Wto 8:44, 30 Gru 2008 PRZENIESIONY Pon 11:33, 09 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Salam alejkum,
dziekuje slicznie za odpowiedz , mam nadzieje, ze sie znajoma ucieszy
Ja z tureckim nie mam wspolnego nic, oprocz znajomych, a tlumaczenie mialam, bo juz jedna Siostre z forum meczylam; ona zaznaczala, ze troche juz zapomniala.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
askim Bywalec
Dołączył: 24 Lis 2008 Posty: 26 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/3
Płeć:
|
Wysłany: Wto 18:47, 13 Sty 2009 PRZENIESIONY Pon 11:33, 09 Lut 2009 Temat postu: Bardzo prosze o przetłumaczenie pilne !!!!!!!!! |
|
|
1 ) aslinda biraz hastayim bogazim agriyor ve usuyorum sevdam
sen nasilsin
ne yapiyorsun
hayat nasil geciyor
buralar cok sicak
bulgaristan simdi cok soguktur:(((((((
neyse kendine cok cok iyi bak
seni seviyorum:))
benimle ne zaman evleneceksin
hazir oldunmu artik:))))))))))))))))))))))))
iyi gunler ve allaha emanet ol
2 ) naber
nasilsin
ben cok yogun calisiyorum
sabah saat 7 basliyorum oglen 12-2 arasi tatil aksamda 7 bitiyor isimiz
yani 12 ile 2 arasi bilgisayarin basinda degilim
sen yazmissin bana ama ben yoktum
ve sana tekrar soruyorum
benimle evlenirmisin askim
kendine iyi bak
allaha emant ol
benim numarami veriyim sana ama sonra veriyim sana
gorusuruz sonra.....opuyorum seni
Z góry bardzo dziekuje.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
nadine Bywalec
Dołączył: 24 Maj 2008 Posty: 22 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Polska/Liban
|
Wysłany: Pią 12:38, 06 Lut 2009 PRZENIESIONY Pon 11:34, 09 Lut 2009 Temat postu: Re: Bardzo prosze o przetłumaczenie pilne !!!!!!!!! |
|
|
1 ) aslinda biraz hastayim bogazim agriyor ve usuyorum sevdam
sen nasilsin - Jak sie masz ?
ne yapiyorsun - Co robisz ?
hayat nasil geciyor - jak plynie zycie ?
buralar cok sicak - tutaj jest bardzo goraco
bulgaristan simdi cok soguktur:((((((( - teraz jest bardzo zimno (bulgaristan- z Bulgarii - ale pewna nie jestem)
neyse kendine cok cok iyi bak - trzymaj sie bardzo cos w stylu take care
seni seviyorum:)) - kocham cie
benimle ne zaman evleneceksin - kiedy za mnie wyjdziesz ?
hazir oldunmu artik:))))))))))))))))))))))))
iyi gunler ve allaha emanet ol - milego dnia i niech Allah ciebe strzeze - may Allah watch over you
2 ) naber - co tam (slychac) ?
nasilsin - jak sie masz
ben cok yogun calisiyorum - jestem bardzo zmeczony pracuje
sabah saat 7 basliyorum oglen 12-2 arasi tatil aksamda 7 bitiyor isimiz
yani 12 ile 2 arasi bilgisayarin basinda degilim
sen yazmissin bana ama ben yoktum
ve sana tekrar soruyorum
benimle evlenirmisin askim - czy wyjdziesz za mnie moja milosci ?
kendine iyi bak - trzymaj sie
allaha emant ol
benim numarami veriyim sana ama sonra veriyim sana
gorusuruz sonra.....opuyorum seni - do zobaczenie/uslyszenia wkrotce caluje ciebie
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 2:36, 09 Lut 2009 PRZENIESIONY Pon 11:35, 09 Lut 2009 Temat postu: Re: Bardzo prosze o przetłumaczenie pilne !!!!!!!!! |
|
|
I jeszcze male poprawki ode mnie
1 ) aslinda biraz hastayim bogazim agriyor ve usuyorum sevdam - wlasciwie jestem troche chory, boli mnie gardlo i marzne/przeziebiam sie (przeziebilem sie) kochanie
sen nasilsin - Jak sie masz ?
ne yapiyorsun - Co robisz ?
hayat nasil geciyor - jak plynie zycie ?
buralar cok sicak - tutaj jest bardzo goraco
bulgaristan simdi cok soguktur:((((((( - Bulgaria jest teraz bardzo zimna/w Bulgarii jest teraz bardzo zimno
neyse kendine cok cok iyi bak - coz, trzymaj sie bardzo/dobrze (po polsku to bardzo troche glupio sie tlumaczy tu)
seni seviyorum:)) - kocham cie
benimle ne zaman evleneceksin - kiedy za mnie wyjdziesz ?
hazir oldunmu artik:)))))))))))))))))))))))) - czy juz jestes gotowa?
iyi gunler ve allaha emanet ol - milego dnia i niech Allah ma Cie w opiece
2 ) naber - co slychac?
nasilsin - jak sie masz
ben cok yogun calisiyorum - ja pracuje intensywnie/duzo
sabah saat 7 basliyorum oglen 12-2 arasi tatil aksamda 7 bitiyor isimiz
yani 12 ile 2 arasi bilgisayarin basinda degilim - rano zaczynam o 7, w poludnie od 12-2 przerwa/wolne, wieczorem nasza praca konczy sie o 7, tzn. miedzy 12 a 2 nie jestem przy komputerze
sen yazmissin bana ama ben yoktum - ty (na)pisalas, ale mnie nie bylo
ve sana tekrar soruyorum - jeszcze raz cie pytam
benimle evlenirmisin askim - czy wyjdziesz za mnie kochanie?
kendine iyi bak - trzymaj sie
allaha emant ol - niech Allah ma cie w opiece
benim numarami veriyim sana ama sonra veriyim sana - dam ci moj numer, ale dam ci pozniej
gorusuruz sonra.....opuyorum seni - do zobaczenie/uslyszenia wkrotce caluje ciebie
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bahar dnia Pon 2:39, 09 Lut 2009, w całości zmieniany 1 raz |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 2:41, 09 Lut 2009 PRZENIESIONY Pon 11:35, 09 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
I jeszcze link dla Ciebie askim:
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
sarna282 Poszukiwacz
Dołączył: 21 Kwi 2009 Posty: 3 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: den Haag Płeć:
|
Wysłany: Wto 21:19, 21 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
prosze o przetlumaczeni
ASKIM BEBEGIM SENI CANIMDAN BILE DUNYALAR KADAR SEVIYORUM SEN BENIM CANIMSIN OPUYORUM SENIN O BAL DUDAKLARINDAN
Bardzo mi zalezy.
z gory wielkie dzieki
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Aynur Gość
|
Wysłany: Wto 21:47, 21 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Kocha i całuje, (tak przynajmniej napisał ) |
|
Powrót do góry |
|
|
Matisyahu Poszukiwacz
Dołączył: 28 Gru 2007 Posty: 1 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Nie 14:30, 26 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
bide sen tükür tam olsun - Co to znaczy?;d
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
|