|
Islam W Praktyce Prywatne Forum Muzułmańskie.
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Aynur Gość
|
Wysłany: Nie 15:21, 26 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
chyba nie bylo "sen" tylko "sen de", oznaczalo by: ty tez opluj i bedzie juz calosc (tzn jeszcze i ty opluj a juz nikt nie zostanie).
To wyglada na typowe uzalanie sie nad soba, taki "szantaz" typu "wszyscy mnie porzucili i ty tez, teraz to ja umre/zgine". |
|
Powrót do góry |
|
|
IbniKemalettin Stały Bywalec
Dołączył: 07 Gru 2008 Posty: 62 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa Płeć:
|
Wysłany: Czw 9:13, 30 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Aynur napisał: | chyba nie bylo "sen" tylko "sen de" |
Abla, ten "-de" juz napisane po "bir"
Znaczenie nie zmieni sie ale prawie chyba tak... Jescze Ty popluj aby bylo pelne dokonane.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Grand Gaduła
Dołączył: 25 Kwi 2007 Posty: 117 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pią 17:53, 30 Paź 2009 PRZENIESIONY Śro 22:04, 13 Sty 2010 Temat postu: Serdecznie prosze o pomoc w tłumaczeniu... |
|
|
Wiem, ze nie bede oryginalna ale bylabym wdzieczna za pomoc w tlumczeniu pewnej pieknej pioseneczki... Tual - Pencere...
Ne geceler ne gündüzler gördüm
En vazgeçilmez yeminlerden döndüm
Görmedim senin gibi sevmedim hiç kimseyi
Yapayalnızım şimdi unuttum gülmeyi
Ne sevdalar ne ümitler gömdüm
Aşkı yalansız duygulardan ördüm
Görmedim senin gibi sevmedim hiç kimseyi
Yapayalnızım şimdi unuttum gülmeyi
Sen vaktinden çok sonra gelen
Sevdalı bir yağmur gibisin
Çisil çisil gözlerimden
Sen çıldırmış şairlerin
Titreyen mısralarında
Bahsettiğim perisin
(2)
Pencereler önünde uyurken
O güzelim yılların
Hayalin gözlerimin önünde
Bize ağlıyorum
Ne baharlar ne tutkular gördüm
Her yeni günde uykulardan döndüm
Gülmedi senin gibi kalmadı bende kimse
Yapayalnızım şimdi eski bir resimde
A tak na marginesie to piękna piosenka, na romantyczne wieczory we dwoje
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Grand Gaduła
Dołączył: 25 Kwi 2007 Posty: 117 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Wto 13:19, 05 Paź 2010 PRZENIESIONY Pią 23:31, 19 Lis 2010 Temat postu: Kolejna pomoc w tłumaczeniu, czy ktoś mógłby...? :P |
|
|
Jak w temacie... od niedawna gram na sazie i poszukuje ladnych typowo tureckich piosenek do opracowania... znalazlam jedną ze slawniejszych o tytule "Su metrisin önü"... rozumiem co nie co, ale chcialabym wiedzieć o czym jest tam mowa (oczywiscie o milosci :p) ale tak jakis glębszy wydzwięk... jak to humanistka...hehe :) zameszczam tekst:
Ben hep onyedi yasindayim.
Her Ayak sesinde ürperirim.
Demirkapinin her acilisinda,
gögsümün Kafesine sigmaz yüregim.
Her türlüsünü tattim, acilarin ayriliklarin.
Herseye biraz alistim.
Bir seni beklerken kendimi yenemedim.....
Su Metrisin önü,bir uzun Alan.
Birtek seni Sevdim,gerisi Yalan.
Senin Hasretindir, Hücreme dolan.
Birtek seni Sevdim, gerisi Yalan.
Senin Hasretindir, Hücreme dolan.
Birtek seni Sevdim, gerisi Yalan,
gerisi Yalan...
Hücremdeyim, hasretinle Yanarim.
Senin icin hergün, hergün Aglarim.
Kanin hep icime akar kanarim.
Beni anlamadin, oana yanarim.
Kanin hep icime akar kanarim.
Bizi anlamadin, ona yanarim,
ona yanarim...
Z gory dziękuje i pozdrawiam :)
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|