Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
joop Poszukiwacz
Dołączył: 26 Lip 2006 Posty: 6 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: POLSKA / LESZNO
|
Wysłany: Śro 20:25, 26 Lip 2006 Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu |
|
|
witam
czy mogłabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu na turecki małego zdania?? Sama zaczynam sie uczyć, bo podobno na nauke nigdy za pożno
Nie patrzę na niekogo innego prócz Twoje zdjęcie. Czekam i mam nadzieje ze zimą przyjedziesz. do usłyszenia
z góry dziękuję za pomoc
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Nie 2:46, 30 Lip 2006 Temat postu: Re: pomoc w tłumaczeniu |
|
|
A ja mam taka prosbe, czy moglabys jakos zmienic/poprawic to zdanie, by to brzmialo bardziej logicznie? Bo po polsku nawet cos w nim nie gra, wiec i tlumaczenie byloby troche bez sensu... joop napisał: | Nie patrzę na niekogo innego prócz Twoje zdjęcie. |
Zdjecie, to nie czlowiek przeciez, wiec jak "na nikogo innego" ?
Przepraszam wszystkich, ktorym obiecalam rozne tlumaczenia, odpowiedzi itp., szukalam mieszkania i mam na glowie przeprowadzke...
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
joop Poszukiwacz
Dołączył: 26 Lip 2006 Posty: 6 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: POLSKA / LESZNO
|
Wysłany: Nie 16:31, 30 Lip 2006 Temat postu: Re: pomoc w tłumaczeniu |
|
|
Zdjecie, to nie czlowiek przeciez, wiec jak "na nikogo innego" ?
przeprasza cię autentycznie popełniłam gafę językową:(
może niech to zabrzmi tylko :
"wpatruję sie w Twoje zdjęcie. czekam na ciebie zima:)"
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Elizabeth1982 Poszukiwacz
Dołączył: 07 Sie 2006 Posty: 7 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pią 13:41, 11 Sie 2006 PRZENIESIONY Pon 2:51, 09 Lut 2009 Temat postu: jakby ktos mi przetlumaczyl bylabym bardzo wdzieczna |
|
|
chce komus sprawic przyjemnosc
prosze niech mi ktos przetlumaczy te wiersz na turecki bede bardzo wdzieczna.
Jestem, ale jakoby mnie nie bylo,
mysle, ale juz dawno myslec przestalam,
czy to sen czy jawa?! kto mi na to odpowie?
bo ja juz dawno zapomnialam.
Mowie, czy tez milcze srodze,
placze, a moze sie smieje?
kocham czy nienawidze ciebie?
a moze poprostu ...... nie wiem
Mam wielu przyjaciol i jestem samotna,
wciaz widze, ze widziec przestalam juz dawno,
widze twoj obraz przed mymi oczami,
lecz zgasl i pojawil sie, darmo.
Z gory dziekuje i przepraszam za problem wiele rzeczy sama proboje tlumaczyc ale tego nie dam rady
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
pippen Poszukiwacz
Dołączył: 16 Lis 2006 Posty: 3 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Czw 16:29, 16 Lis 2006 PRZENIESIONY Pon 11:23, 09 Lut 2009 Temat postu: Problem z przetłumaczeniem |
|
|
Witam. Mam problem od pewnego czasu dostaję jakieś sms-y z turcji. Są one pisane po angielsku i turecku. Z angielskim jeszcze sobie radzę ale gorzej z tureckim. Moglibyście przetłumaczyć mi kilka wyrazów?? Będę bardzo wdzięczny :)
gunaydin yavrum
salute elif
seni daha cok seviyorum
daha cok daha cok
ozledim seni
olurum hasretinle
Serdeczne dzięki i pozdrawiam.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Aynur Gość
|
Wysłany: Czw 16:44, 16 Lis 2006 PRZENIESIONY Pon 11:24, 09 Lut 2009 Temat postu: Re: Problem z przetłumaczeniem |
|
|
gunaydin yavrum- dzien dobry kurczatko/pisklatko
seni daha cok seviyorum- kocham cie jeszcze bardziej
daha cok daha cok-jeszcze bardziej
ozledim seni- tesknie za toba
olurum hasretinle- umre z tesknoty |
|
Powrót do góry |
|
|
pippen Poszukiwacz
Dołączył: 16 Lis 2006 Posty: 3 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Czw 17:11, 16 Lis 2006 PRZENIESIONY Pon 11:25, 09 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
dzieki serdeczne :) Chyba ktos sie poprostu myli i wysyla zamiast do chlopaka lub dziewczyny to do mnie. Tak mi sie wydaje. Albo mam tajemnicza turczynke ktora mnie kocha :) heheheh Pozdrawiam
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
pippen Poszukiwacz
Dołączył: 16 Lis 2006 Posty: 3 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Czw 17:42, 16 Lis 2006 PRZENIESIONY Pon 11:25, 09 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
A co jeszcze znaczy słowo
karicin
Dzięki :)
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 11:26, 09 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Cytat: | A co jeszcze znaczy słowo
karicin
Dzięki :) |
"twoja zonka, zoneczka" itp
(A gdyby bylo m na koncu ,to "moja zoneczko"...)
Hmm..., to rzeczywiscie interesujace
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez bahar dnia Pon 11:27, 09 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Grand Gaduła
Dołączył: 25 Kwi 2007 Posty: 117 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Nie 13:55, 02 Mar 2008 PRZENIESIONY Pon 11:30, 09 Lut 2009 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie na polski z tureckiego |
|
|
Dostałam wiadomość ale niesety znam tylko co drugie słowo... czy moglibyście mi pomuc, serdecznie pozdrawiam i dziękuje, a oto ten tekst:
merhaba amca nasilsin siten cok hos olmus ellerine saglik amca newroz'da ne yapmayi dusunuyorsun? benim bir fikrim var newrozu burda kutlarsak ne olur?bence bir cok kisi gelir ne dersin bu konuda?
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
|