|
Islam W Praktyce Prywatne Forum Muzułmańskie.
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
elif Poszukiwacz
Dołączył: 22 Maj 2006 Posty: 9 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Łódź/Stambuł
|
Wysłany: Czw 21:50, 01 Cze 2006 Temat postu: |
|
|
Polecam:
[link widoczny dla zalogowanych]
Pozdrawiam! Selamlar.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Nie 19:01, 04 Cze 2006 Temat postu: |
|
|
Witam wszystkich, od jakiegos czasu przegladam, to forum i wreszcie postanowilam sie zarejestrowac...
Aynur, jesli sie nie pogniewasz wprowadze male poprawki do Twojego slowniczka...:
Aynur napisał: | Tęsknie za Tobą - senı özleyorum - seny ozlejorum
stesknilam sie - senı özledım
Chcialabym sie z Toba spotkac - senınle görüşmek istıyorum - senynle gioruszmek istyjorum
spotkanie - görüşmek - gioruszmek
pizza - pizza
lody - dondurma - dondurma
Kiedy mnie przytulisz? - ne zaman bana sarılıcan? - ne zaman bana saryldzien
Pzrytul mnie, proszę - sarıl bana, lütfen - saryl bana, lutwen
Jestes dla mnie wszystkim - sen benım herşeyım sın - sen benym herszejynsyn
przystojny - yakışıklı - jakyszykly
elegancki - şık - szik
uczciwy - dürüst - durust
szczery - dürüst - durust
sympatyczny/ mily - sempatik/sevimlı - sempatik/sewimly
Pocalunek - öpücük - opudziuk
uczucie -duygu - dujgu
milosc - aşk - aszk
przyjaciel - dost - dost
pzryjaciolka - dost - dost
telefon - telefon
muzyka - müzikmuzik
muzyka turecka jest super - türkçe müzik çok süper - turkcze muzik czok super
uwielbiam - hoşlanıyorum - hoszlanyjorum
szacunek - saygı - sajgy
oczy - gözlerı (twoje->senın gözlerın) - giozlery (senyn giozleryn)
wlosy -saçları (twoje->senın saçların) - saczlary (senyn saczlaryn) |
seni özlüyorum
seni özledim
seninle görüşmek istiyorum
görüşme - spotkanie
görüşmek -spotkac sie
ne zaman bana sarılacaksın ->...........saryladżaksyn/sarylydżaksyn/sarylydżan (tak roznie wymawiane-najbardziej literackie byloby to pierwsze,to ostatnie-gl. na wsi)
sarıl bana lütfen
sen benim herşeyimsin
dürüst - >czytamy tez z umlautami: dürüst (to dotyczy tez innych wyrazow)
sevimli
göz - oko
gözler - oczy
(senin) gözlerin - twoje oczy
(onun) gözleri - jego/jej oczy
saçlar - wlosy
(senin) saçların - twoje wlosy
(onun) saçları - jego/jej wlosy
jest roznica miedzy 'i' a 'ı' ,to pierwsze jak nasze i , to drugie jak nasze y, choc oba wymawiane troche bardziej "tylnie" niz nasze...
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Kasia Zawodowiec
Dołączył: 28 Mar 2006 Posty: 170 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: warszawa Płeć:
|
Wysłany: Czw 17:08, 29 Cze 2006 Temat postu: |
|
|
witam serdecznie :)
czytając pewną książkę natknęłam się na zwrot "Achszam chair olsun!" (jest to transliteracja z języka ukraińskiego, więc zakładam że zamiast "ch" powinno być "h").
mógłby mi ktoś powiedzieć, co ten zwrot oznacza? o ile oczywiście to jest po turecku ..
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pią 2:23, 30 Cze 2006 Temat postu: |
|
|
Kasia napisał: | witam serdecznie :)
czytając pewną książkę natknęłam się na zwrot "Achszam chair olsun!" (jest to transliteracja z języka ukraińskiego, więc zakładam że zamiast "ch" powinno być "h").
mógłby mi ktoś powiedzieć, co ten zwrot oznacza? o ile oczywiście to jest po turecku .. |
To po kolei....:
* niektore znaki na niebie wskazuja, ze jednak nie jest zwrot pochadzacy z jezyka tureckiego republiki Turcji, ale ktoregos z innych jezykow tureckich, np.azerskiego (to moge sprawdzic potem), bo np. ch zamiast k
* na turecki ja bym to przerobila tak: akşam hayır olsun
a wlasciwie-tak bardziej dostosowujac do tureckiego Turcji: akşam hayırlı olsun a w tureckim (republiki Tr) uzywany jest czesciej chyba zwrot: hayırlı akşamlar
* ş czyt. sz
akşam 'wieczór'
hayır 'dobro, pomyślność' i inn..
hayırlı 'dobry' itd..
olsun 'niech będzie'
* najprosciej mowiac oznacza, to nic innego jak DOBRY WIECZÓR
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pią 2:30, 30 Cze 2006 Temat postu: |
|
|
acha ı czytamy jak 'y', a y jak 'j',
natomiast akşamlar - to -lar, to sufiks liczby mnogiej, w tureckim troche inaczej uzywanej niz w naszym milym jezyku
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Kasia Zawodowiec
Dołączył: 28 Mar 2006 Posty: 170 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: warszawa Płeć:
|
Wysłany: Pią 18:25, 30 Cze 2006 Temat postu: |
|
|
bahar napisał: |
* niektore znaki na niebie wskazuja, ze jednak nie jest zwrot pochadzacy z jezyka tureckiego republiki Turcji, ale ktoregos z innych jezykow tureckich, np.azerskiego (to moge sprawdzic potem), bo np. ch zamiast k
* najprosciej mowiac oznacza, to nic innego jak DOBRY WIECZÓR |
hm..no nie wiem. książka była pisana na przełomie XIX i XX wieku, poza tym autor przebywał wtedy na Krymie..
pierwszy język z jakim mi się ten zwrot skojarzył, był właśnie turecki, dlatego spytałam..
później jednak jeszcze wpadło mi do głowy, że skoro to był Bachczysaraj początku XX wieku, to język tamtejszych tatarów pewnie.
niestety moją "specjalnością" są raczej języki słowiańskie, więc w temacie języków tureckopochodnych jestem małym ignorantem
chodziło mi także o poprawną pisownię danego zwrotu, bo kopiując go z cyrylicy, jak widać, wychodzą z tego niezłe kwiatki ;) ale najwyżej jeszcze poszukam, popytam...
ale bardzo mi pomogła Twoja odpowiedź, rozjaśniła conieco ;)
dziękuję.. :)
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Sob 18:57, 01 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
No coz tak sie sklada, ze chyba troche znam sie na rzeczy...
Przetranskrybuje ci to w takim razie tak na polski alfabecik:
akszam (c)hajyr olsun
-moze w jezyku tureckim z ktorego ten zwrot dokladnie pochodzi: zamiast 'k' w akszam jest '(c)h',a (c)hair mogli sobie zapisac przez 'i' [zamiast (c)hajyr], bo to wszystko od konkretnej transkrypcji zalezy.
na pewno chodzi o to o czym pisalam 'dobry wieczor' scislej: 'niech wieczor bedzie dobry' itd.
A na Krymie Tatarzy oczywiscie...choc do tatarskiego troche mi to nie pasuje...Natomiast w tureckim republiki TR byloby (c)hajyrly
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Kasia Zawodowiec
Dołączył: 28 Mar 2006 Posty: 170 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: warszawa Płeć:
|
Wysłany: Śro 21:20, 05 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
dzięki za wyjaśnienie.
mam nadzieję, że więcej takich problemów mieć nie będę, bo nigdy nie uda mi się tego wszystkiego poprawnie przetłumaczyć.
jeszcze raz dzięki.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Śro 22:08, 05 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
Kasia napisał: | bo nigdy nie uda mi się tego wszystkiego poprawnie przetłumaczyć. |
Skoro sie upierasz...
Albo mi nie wierzysz, albo mnie nie rozumiesz...
Mam dla Ciebie w takim razie taka propozycje, udaj sie na warszawska lub krakowska turkologie i zobaczysz co Ci powiedza na temat znaczenia tego zdania...
Dodam jeszcze, ze na krakowskiej turkologii do tego typu 'konsultacji' polecilabym Ci prof. Stachowskego, ale widze, ze jestes z Warszawy, a to nie moje tereny...
Natomiast co do tureckiego krymskich tatarow z owego okresu, to byly tam zdaje sie uzywane rozne odmiany, jedna z nich zblizona do osmanskiego, jeszcze moge to sprawdzic. Transkrypcja moze takze bledna, albo zapisywana na 150 sposobow.To, ze w jednym tureckim jezyku przymiotnik od rzeczownika (c)ajyr/(c)hair tworzony jest przez dodanie sufiksu - ly, wcale nie znaczy, ze w innym z jez. tureckich taki wyraz nie moze funkcjonowac jako przymiotnik bez takiego sufiksu.Mogl tez go sobie "zjesc" autor ksiazki.
A patrzac na podane zdanie wg. mnie po prostu nie ma nawet co sie zastanawiac nad inna mozliwoscia tlumaczenia.
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Śro 22:44, 05 Lip 2006 Temat postu: |
|
|
Językiem Tatarów Krymskich jest język krymsko-tatarski (z rodziny języków ałtajskich), który posiada 3 najważniejsze dialekty: północny (stepowy, który wywodzi się z języka nogajskiego), dialekt centralny ( z języka połowieckiego) i dialekt południowy (z języka tureckiego). Podstawą do uformowania języka literackiego był dialekt południowy.
[link widoczny dla zalogowanych]
A tu strona po turecku gdyby ktos chcial:
[link widoczny dla zalogowanych]
oraz:
Klasyfikacja języków tureckich:
języki ałtajskie (ok. 152 mln)
języki tureckie (ok. 140 mln)
języki ujgursko-oguzyjskie
staroujgurski (z nowoujgurskim - ok. 6 mln)
języki kipczackie (ok. 13,7 mln)
baszkirski
kipczacki †
karaimski (ok. 12 tys.)
karakałpacki (ok. 350 tys.)
kazachski (ok. 5,3 mln)
kirgiski (ok. 2 mln)
kumycki
nogajski
tatarski (ok. 6 mln)
języki karłuckie
nowoujgurski (ze staroujgurskim - ok. 6 mln)
uzbecki (ok. 15 mln)
języki oguzyjskie (ok. 103 mln)
azerski (ok. 21 mln)
gagauski (ok. 175 tys.)
krymskotatarski (ok. 300 tys.)
turecki (ok. 80 mln)
turkmeński (ok. 1,5 mln)
język czuwaski (ok. 1,5 mln)
języki syberyjskie
języki północnosyberyjskie
dołgański
jakucki (ok. 300 tys.)
języki południowosyberyjskie
ałtajski
chakaski
tuwiński
lub:
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|