Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Schatten Przyjaciel Forum
Dołączył: 17 Lis 2007 Posty: 439 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Wto 22:04, 01 Lip 2008 Temat postu: Tłumaczenie piosenek |
|
|
Czy ktoś mógłby proszę choć bardzo ogólnie opwiedzieć o czym śpiwali na Eurowizji reprezentanci Turcji?
http://youtube.com/watch?v=3WvwLXLTYBM&feature=related
Z góry dziękuję jeśłi ktoś po może :)
Schatten
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Gule Gule Wygadany
Dołączył: 14 Cze 2008 Posty: 71 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Śro 16:14, 09 Lip 2008 Temat postu: Re: Deli |
|
|
A po angielsku moze byc ?
"Insane"
The owner of my soul is looked for
Did I land in the right place?
The perpetrator of my passion is resisting
He’s angry and diminished
The owner of my soul is looked for
Did I land in the right place?
He’s resisting, resisting, resisting
Raise me, don’t make me cry
Where’s the love you’re proud of?
Raise me, don’t make me cry
Don’t waste my time with fake dreams
The owner of my soul is looked for
Did I land in the right place?
The perpetrator of my passion is resisting
He’s angry and diminished
The owner of my soul is looked for
Did I land in the right place?
He’s resisting, resisting, resisting
Raise me, don’t make me cry
Where’s the love you’re proud of?
Raise me, don’t make me cry
Don’t waste my time with fake dreams
I’m one half sane, one half insane
I’m four sides sane, one side insane
Everybody is sane, only I am insane
Only I am insane, only I am insane
Raise me, don’t make me cry
Where’s the love you’re proud of?
Raise me, don’t make me cry
Don’t waste my time with fake dreams
Pozdrawiam,
Gule Gule
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Schatten Przyjaciel Forum
Dołączył: 17 Lis 2007 Posty: 439 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Śro 17:03, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Bardzo dziękuję.
Przyznam szczerze, że s[pdzoewałam się czegoś zupełnie innego..
Pozdrawiam!
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Gule Gule Wygadany
Dołączył: 14 Cze 2008 Posty: 71 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Śro 17:40, 09 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Schatten napisał: | Bardzo dziękuję.
Przyznam szczerze, że s[pdzoewałam się czegoś zupełnie innego..
Pozdrawiam! |
Czasem lepiej sobie nie tłumaczyć, moze to zburzyc całe nasze `wyobrażenie` o tekscie piosenki
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pią 19:15, 11 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
O! Gule gule sie tu pojawila
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Gule Gule Wygadany
Dołączył: 14 Cze 2008 Posty: 71 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pią 19:53, 11 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
bahar napisał: | O! Gule gule sie tu pojawila |
Wiesz, gdzie diabeł nie może tam Gule pośle
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pią 21:51, 11 Lip 2008 Temat postu: |
|
|
Gule Gule napisał: | bahar napisał: | O! Gule gule sie tu pojawila |
Wiesz, gdzie diabeł nie może tam Gule pośle |
Zauwazylam
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Grand Gaduła
Dołączył: 25 Kwi 2007 Posty: 117 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Nie 17:21, 13 Sty 2008 PRZENIESIONY Pon 14:27, 09 Lut 2009 Temat postu: Prośba o tłumaczenie |
|
|
Moze bardziej powinnam dodać ten temat do 'Muzyki Tureckiej i Arabskiej' ale pomyslałam sobie, ze jak tutaj juz jestem to i tu napiszę A więc mam prośbę, Tarkana słucham można powiedzieć nałogowo Kocham piosenke 'Ayrilik Zor' uczę sie tureckiego więc rozumiem co drugie słowo ale wolałabym aby przetłumaczył tekst piosenki ktos, powiedzmy, wtajemniczony i bylabym bardzo wdzieczna jak ktoś to zrobi:
Ayrilik zor ayrilik,
Cekilir dert degil sevgilim.
Gurbetin soguk geceleri,
Alin yazin, Kaderim benim.
ooof ooof... Arada askin hatiri olmasa,
ooof ooof... Durmazdim inan buralarda.
Yanlizlik zor yanlizlik,
Her yigidin harci degil sevgilim.
Gurbetin issizdir geceleri,
Yar teninin sicagina hasretim.
ooof ooof... Arada askin hatiri olmasa,
ooof ooof... Durmazdim inan buralarda.
Her veda zulüm ona
Hasret okuyor canina
mecbur biliyor, gönlü katlaniyor
gitmeli diyor bu diyardan
tükenir ziyan olmadan.
gönül yapamiyor, gözler alamiyor
ask okunmak ister gülüm, sevilmek, oksanmak ister.
ask sevdigini yaninda ister.
kimi zaman dile gelir baris
dudakdan kalbe akmak ister
yar, ara beni arada bir, sesini duyur...
yoksa bu ayriliklar hepden cekilmez olur.
ooof ooof... Arada askin hatiri olsa,
ooof ooof... Durmazdim inan buralarda.
ooof ooof... Arada askin hatiri olsa,
ooof ooof... Durmazdim inan buralarda.
Z góry dziękuje za szybką odpowiedź Niech Allah ma was w opiece Siostry i Bracia :) Salam
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
Abdel Gaduła
Dołączył: 22 Gru 2008 Posty: 96 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 14:44, 09 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Nie chcę podpaść brakiem wiedzy.. ale co znaczy "gule gule"? Może ktoś łaskawy mi to wyjaśnić? Jak wiele osób tutaj też lubię muzykę turecką
Grand, czy będzie dla Ciebie satysfakcjonujące tłumaczenie na anielski? Jest taka fajna strona, gdzie jest mnóóóóssssstttwwwwoo piosenek Tarkana
Tutaj link bezpośredni do piosenki "Ayrilik zor" [link widoczny dla zalogowanych]
A tutaj strona główna (dużo różnych ciekawostek): [link widoczny dla zalogowanych]
Pozdrawiam
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
bahar Moderator
Dołączył: 04 Cze 2006 Posty: 437 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
Płeć:
|
Wysłany: Pon 20:00, 09 Lut 2009 Temat postu: |
|
|
Abdel napisał: | Nie chcę podpaść brakiem wiedzy.. ale co znaczy "gule gule"? Może ktoś łaskawy mi to wyjaśnić? |
Po co sie czerwienic, przeciez nie masz obowiazku tego wiedziec. No chyba, ze jestes absolwentem turkologii i zapomniales
To takie jakby do zobaczenia do widzenia itp. (ale uwaga! mowi to ten, ktory zostaje, nie ten ktory odchodzi), jedna pani dr turkologii tlumaczyla to "ze smiechem ,ze smiechem" bo gülmek - "smiac sie", güle güle - taki imieslow "smiejac sie "
Post został pochwalony 0 razy |
|
Powrót do góry |
|
|
|